好比新年时,大家互相问候“新年好”一样,在美国,圣诞节来临,互相来句“Merry Christmas!”(圣诞快乐!) 本应该是极其正常的。
圣诞节,是美国的联邦假日,相当于中国的国定假日。跟中国不同的是,美国联邦假日多数是纪念人的。阵亡将士纪念日(Memorial Day)和退伍军人节(Veterans Day)是纪念群体的人。而马丁路德金生日(Birthday of Martin Luther King, Jr.)、华盛顿生日(Washington’s Birthday)、哥伦布纪念日(Columbus Day),则是纪念个人的。
圣诞节(Christmas Day),也是纪念个人的,他叫Christ,也就是耶稣基督。中文翻译总是挑好字眼,耶稣基督的生日就翻译成圣诞。
在美国,圣诞是个最大的节日,比独立节重要。美国所有的联邦假日都只放一天假。圣诞节也不例外。但是,政府部门会多给半天假,慷慨的私人公司会多给一天假,加上员工自己用休假日,学校又放寒假,所以,圣诞节相当于中国的春节,合家欢聚,其乐融融。
20多年前,我赴美留学。每逢圣诞节,到处都是“Merry Christmas!”但是,我也发现,部门的头从来不对员工说“Merry Christmas!”而是说“Happy Holidays!”(节日快乐!)不管是送贺卡、发电邮或者见面打招呼,都不用“Merry Christmas!”
后来,我才了解到,虽然在美国约四分之三人口信基督教,但也存在其他的宗教信仰者。比如,有人信穆斯林,你对他说“Merry Christmas!”那就是对他的冒犯。所以,保险起见,还是用“Happy Holidays!”这在美国,叫做“政治正确”(Politically correct 或 Political correctness)。简称 PC。在美国,若有人请你注意PC,不是指个人电脑,而是指政治正确,其基本原则是:对那些具有某些不利条件(disadvantage)的群体,要避免可能冒犯人的或是使人不快的言行。
美国从1991年开始,因媒体的使用与宣传,“政治正确”一词得以广泛传播。这“政治正确”,跟中国人所熟知的概念是完全不同的。简而言之,美国的,指的是“鸡毛蒜皮小事情”。言论方面,在美国,你绝对可以批评强势集团,但绝对不可歧视弱势群体。那是高压线,谁碰谁就死。涉嫌歧视弱势群体的词语,都是禁忌的。主要的禁忌如下。
其一,宗教禁忌。因为不是每个人都是信耶稣的。所以,不能随便说“Merry Christmas!”同样道理,“Oh My God” 或 “Jesus”,本来用于表示感叹等情感,也要避免。现在,通常用 My goodness!
其二,种族禁忌。对有色人种不能歧视。比如,绝对不能用negro,因为相当于“黑鬼”。black man,黑人,也要避免。黑人自己可以用,但其他人得用 African- American(非裔美国人)。在中国,说美国佬、小日本、印度阿三、高丽棒子,都没有问题,但在美国,属于政治错误。
其三,性别禁忌。指不可歧视妇女。第27任哈佛大学校长劳伦斯-萨默斯(Lawrence H. Summers),2001年上任,2006年被迫辞职。导火线是,在2005年的一次演讲中,他提出,妇女在科学与工程方面成就较少,可能是因为在高端方面有天资的差异(that the under-representation of women in science and engineering could be due to a “different availability of aptitude at the high end”)。哈佛教师,尤其是女教师们,群起抨击,风波迭起,萨默斯再三道歉,仍无法平息。最后,不得不辞职谢罪。
其四,性向禁忌。性向(Sexual Orientation),亦称性取向。
2014年,著名社会学家李银河公开申明:“小波过世之后,我认识了一位异性者,他是一位非常典型的 Transsexual(LGBT中的T),他是生理女性、心理男性的人。…..我们已经同居了17年”。
LGBT,代表的是性向不同于常人的四类人。L,即Lesbian,女同性恋者。G,即Gay,男同性恋者。B,即Bisexual。双性恋者,既爱异性,亦爱同性,属于男女通吃。T,即Transgender,是跨性别者。不论出生时是男孩还是女孩,长大后不认可自己天生的性别。这一类别比较复杂,简单地说,强调的是心理。
在美国,任何人不得歧视LGBT。2009年6月1日,奥巴马代表美国政府,将六月定为 LGBT Pride Month(LGBT自豪月)。美国加州等地,已经通过法律,允许自认为是女生的男生进入女浴室,不需要割掉那话儿。
其五,残障禁忌。分两种,第一种,属于身体方面的残障。中国人过去用“残废”一词,比如“残废军人”,残了,也就废了。英文以前用 crippled,表示伤残。后来改成handicapped,但基本意思仍是“残障的”。现今,通用的是disabled。abled,健全的,加前缀dis,表示否定,意思是“不健全的”,听上去比“残障的”顺耳。也有人提出,要用physically challenged,中文直译的意思是:身体上受到挑战的。 若纯粹是外形问题,如:肥胖,不能说fat,得说person of size(有尺码的人)。也有人带有搞笑性质地提出,要用horizontally challenged(横向受到挑战的)。同样的表达方法,矮子,不能说midget,要说vertically challenged(竖向受到挑战的)。搞笑归搞笑,政治是正确的。
第二种,属于智力方面的残障。比如,说到数门功课都是红灯的差生,不能说他 stupid(傻瓜),retarded(迟钝的),或ignorant (无知的),得说mentally challenged(智力上受到挑战的)。也可用intellectual disability(智力障碍)。通常指IQ(智商)不到70。长期以来,虽然美国号称是“言&论*自^由”的国家,但实际并不自由。你可以批评政府,但绝对不能对弱势群体有所不敬。言语举止,如履薄冰,人人自危。
最近,美国有个总统候选人,特火。民调支持率飙升。他叫特朗普(Trump),有媒体翻译成川普,更有网民开玩笑翻译成“床铺”甚至“床破”。特朗普一点儿也不破,他是个亿万富翁。美国总统都要当过州长,好比中国国家首脑都要当过省市一把手。但特朗普没有从政经验。共和党千方百计阻止他成为候选人。如此一个候选人,为何广受选民欢迎? Trump,有喇叭之意。特朗普就是一个大喇叭。他竞选演说从来不用稿子,也就是心里想什么就说什么。“大喇叭”极力抨击“政治正确”。他讽刺说,政府连“非法移民”(illegal immigrants)一词都不敢说,而是用“无文件的侨民”(undocumented aliens)。特朗普称,"政治正确"应为圣贝纳迪诺一类的屠杀负责,邻居因担心种族偏见而未报告夫妻杀人犯异常。加州夫妻枪手家中藏有12个制作完的土制炸弹和大量制造安装炸弹的工具及4500发弹药。邻居们说,凶嫌夫妇最近收了许多邮寄包裹,并在深夜等非正常时间段猫在车库里做东西。然而,邻居中没有任何人就自己所察觉到的异常情形报警。因他们担心如果只是虚惊一场,自己被贴上“种族歧视”的标签。
他说,我认为美国的大问题就是“政治正确”;我没有时间去"政治正确"。(I think the big problem this country has is being politically correct. I don’t have time for political correctness.)
美国的人口的主体仍然是白人,而白人(尤其是男性),不仅不敢“乱说乱动”,更是在入学、就业、升迁等方面,感到受到了反向歧视。但因“政治正确”高压线,“哑巴吃黄连,有苦说不出”。如今,“大喇叭”借竞选演说舞台,说出了他们长期以来敢怒不敢言的心里话,为他们出了郁闷已久的恶气,难怪他广受欢迎。
12月初,特朗普一演讲中,一听众提问时先问候“Merry Christmas!”特朗普马上回应:“Yes! Merry Christmas! ”众人亦齐呼“Merry Christmas!”无论特朗普能否被共和党选为总统候选人,他在众多选民心中己经trump(获胜)了。