朋友在一起喝酒时的英语表达


西方人将酒大致分成三类:

1、liquor 烈酒,包括brandy 白兰地、whiskey 威士忌、vodka 伏特加、tequila 龙舌兰等;

2、beer 啤酒;

3、wine 葡萄酒和水果酒。除此之外,还有cocktail 鸡尾酒、mixed drink 调酒、liqueur利口酒(具甜味而芳香的烈酒)。

好朋友一起喝酒,往往未动筷吃菜就先干三杯,"Cheers"之声不于耳,而且必须Bottoms up(干杯,杯底不要养金鱼)。

“干杯”还有其他的英文说法,Let's make a toast.是其中一个。

据说,从前人们在喝酒的时候,为了加重酒味,会在杯子里放一小片土司,而这就是这句话的由来。

英文中喝酒喝很多的人是heavy drinkers(酒鬼,就像把瘾君子叫做heavy smokers一样),而形容一个人喝很多酒、很会喝酒则是drink like a fish,即牛饮、海量。

喜欢喝酒的人不仅自己喝,也喜欢劝别人喝。劝酒就是强迫别人喝酒,英文叫做force others to drink。但是,如果是跟外国人一起喝酒的场合,这一点必须小心为好。

Drinking Alcohol the Wrong Way 饮酒礼仪

Where It's Offensive: Latin America, France, South Korea, Russia.禁忌地:拉丁美洲、法国、韩国、俄罗斯

What's Offensive: Every culture has different traditions when it comes to drinking etiquette. Fail to consume a vodka shot in one gulp in Russia, and your host will not be impressed. Refill your own wine glass in France without offering more to the rest of the table, and you've made a faux pas. In South Korea, women can pour only men's drinks--not other women's--and if you want a refill, you need to drain your glass. And if you're in Latin America, never pour with your left hand--that's bad luck.

不同文化的饮酒礼仪也迥异。在俄罗斯,你若不能一口喝完杯中的伏特加酒,主人就会很不满意。而在法国,只给自己添酒而不顾及同桌的其他客人,会被看作失礼。在韩国,女性只能给男性倒酒——不能为其他女性倒酒——如果你想添酒,要先把杯里的酒喝干。在拉丁美洲,千万不要用左手倒酒——那会带来坏运气。

What You Should Do Instead: Until you're culturally fluent, leave it to your pals to pour.

对策:除非你对当地文化了如指掌,倒酒这种活儿还是留给你的同伴吧!

英文里还有和饮酒相关的,有趣且实用的说法:

1、quit drinking 戒酒

想表达“滴酒不沾”的意思,可以说:I don't want to drink anything with alcohol,千万别说成:I don't want to drink anything,否则别人可能误以为你连水、咖啡和果汁都不喝了。

2、借酒浇愁

想表达“借酒浇愁”的时候可以说:My wife drives me to drink 我的太太逼得我借酒消愁。

3、再来一杯

如果你已经点了一杯酒,但后来又想点二杯,你就可以说:Make it two. 或者Make that a double, please. 这里的make 是不是既简单又生动?

4、喝醉了

喝醉的人很少会承认自己喝醉,他们总是喜欢说:Let's go bar-hopping. 咱们再喝一轮。Let's drink till we drop. 一醉方休。 I am still sober. 我很清醒。

要是你想强调自己非常清醒的话,则可以说:I am stone sober. 或是I am cold sober。

如果要说自己醉了的话,就是:I am drunk. 俚语的说法可以把 drunk 换成afloat, all at sea, bashed, belted 或是 boozed。

还有一个跟醉酒有关的词叫 hangover宿醉,也就是指喝醉酒后隔天早上醒来头痛等等的症状。