多民族性
秘鲁是一个拥有多个种族,多种语言和多种文化的国度。位于南美洲西北部,为古印加文化的发祥地。其多样性的自然环境、亚马逊河丛林、安底斯高原印加遗迹及世界最高的的的喀喀湖,使秘鲁成为世界上最具观光价值的国家之一。利马拥有超过75间种类各异的博物馆。其中最有名最好的,当属殖民时期和前美洲时期艺术和历史方面的博物馆。值得一提的是和南美其它国家一样,秘鲁的博物馆星期一闭馆。
山鹰之歌
《El Condor Pasa(Fly Like An Eagle) 》是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁民歌,后被Paul Simon & Garfunkel改编,用英文重唱。这首歌曲已经被列入联合国世界文化遗产了。旋律宁静、深邃、高远,让人心境明澈,是不可多的的优秀作品。
El Condor Pasa的原型据传出自秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后化作一只雄鹰,永远翱翔于祖国的安第斯山上空。秘鲁人民凭歌寄意,表达了对英雄的怀念以及对自由的不息追求。歌名直译过来就是“老鹰在飞”,中文有多个译名,山鹰之歌、神鹰展翅、雄鹰高飞等等。
Paul Simon & Garfunkel演绎的版本具有浓厚拉丁美洲乡间味道。排萧的演奏给整个曲子带来高亢而飘逸的美感。 Simon的声线并不高昂,但相当有韵味,而Garfunkel对和声的处理令人叫绝,与美妙的旋律配合得天衣无缝。英文歌词用了四对物体作比较:麻雀和蜗牛,铁锤和铁钉,森林和街道,天鹅与人。而作者都选择每一对比较物的前者,因为它们比后者享有更大、更多的自由。正如歌曲最后表达的一种心情:天鹅自由自在地高飞于蓝天,而人却被束缚在大地上,唱着最悲哀的歌。但同时歌曲中充满了一种现实感,表达了作者希望能够脚踏实地。所以,此歌讲述的是一种不脱离现实的自由,也就是现实条件下所允许的自由。
《El Condor Pasa(Fly Like An Eagle) 》是一首很轻快的歌,带着一种欢快的节奏,想象那种自由翱翔,拥抱蓝天,俯瞰大地,傲视群峰的感觉,应该真的是无比痛快淋漓的了!传说这样矫健的老鹰是世界上最长命的鸟类,它们有70年的寿命,40年一次磨砺而后重生,令人不得不打心眼里佩服这些生灵的那种坚强而旺盛的生命力
《El Condor Pasa(Fly Like An Eagle) 》山鹰之歌中英译词:
I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would, hm-m
I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I only could, I surely would, hm-m
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
Its saddest sound
I'd rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely wou
我宁可当麻雀也不当蜗牛。
我宁愿如此。如果我能够,我当然愿意。
我宁可当铁锤也不当铁钉。
我宁愿如此。如果我能,我当然愿意。
飞走,我宁可飞走,
像天鹅一样来去自由。
人被地面束缚,
发出的声音最悲,声音最悲。
我宁可当森林也不当街道。
我宁愿如此。若我能做到,我当然愿意。
我宁可感觉脚踏实地。
我宁愿如此。如果能如此,我肯定愿意。
飞走,我宁可飞走,
像天鹅一样来去自由。
人被地面束缚,
发出的声音最悲,声音最悲。